![]() ![]() The ones that are a little over the top insane. These are all the standard jobs of a localization team.Īnd then there are those games. There's also the occasional issues with licensing in different regions, differences in the opinions of the player-bases about grind and difficulty, and of course cultural norms that just don't translate well. For another, pop culture references, word play, and colloquialisms would often be lost on a western audience and need to changed to something more region appropriate. ![]() But even then, 'localization' could be a difficult process.įor one thing, direct translations often sound like nonsense (as some particularly hilarious clips of old games demonstrate). During the days when Sega and Nintendo were the power players in the console wars Japanese localizations made up the large chunk of a gamer's library. The history of Japanese games coming to the west is a complicated one. ![]() Depending on where you're sitting, Japan's gaming industry is either a giant currently in then middle of a grand resurgence or incredibly stale and on a bullet train to obscurity. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |